DorHan napisał:
napisał:
Två norska flygare diskuterar möjligheterna att flyga till solen.
- Det blir nog för varmt.
- Nej, inte alls. Vi flyger på natten.
Dwóch norweskich pilotów rozmawia o możliwości dolecenia do Słońca:
- Przecież będzie za ciepło!
- Niieee, no co Ty, polecimy nocą.
Den norska badvakten till sin arbetsgivare:
- Det är ovanligt många trevliga badgäster här idag.
- Hurså?
- Minst sju stycken har vinkat till mig.
Norweski ratownik mówi do szefa:
- Mamy dziś niespodziewanie wielu miłych gości na basenie.
- Tak?
- Tak, co najmniej siedmiu do mnie pomachało.
Varför stoppar norrmännen händerna i byxfickorna?
Dom vill inte visa att de har olika långa fingrar.
Dlaczego Norwegowie chodzą z rękami w kieszeniach?
Nie chcą, żeby ktoś widział, że mają palce różnej długości.
På Ålderdomshemmet
Calle besökte sin 83-årige farfar på ålderdomshemmet. Gubben ser pigg och nyter ut.
- Du verkar va i fin form, farfar. Hur har du det?
- Bara bra, sa den gamle.
- Hur är maten ?
- Jättegod. I dag fick vi pannbiff med lök och den var nästan som Huldas.
- Tar de väl hand om dig?
- Jag sköts som ett spädbarn. De unga sköterskorna kan få en att må toppen.
- Hur är det med sömnen då?
- Somnar som en stock. Varje kväll får jag en kopp varm choklad och en Viagra och sen somnar jag in 8 timmar.
Calle blir en smula konfunderad över gubbens sista svar så han uppsöker avdelningssköterskan. - Min farfar berättade just att ni ger honom en varm kopp choklad och en Viagra varje kväll. Det kan väl ändå inte vara möjligt?
- Jodå, svarade sköterskan , chokladen gör honom sömnig och Viagran hindrar honom att rulla ur sängen...
Calle odwiedza swojego 83-letniego dziadka w domu starcow. Staruszek wyglada bardzo żeśko.
-Wydajesz sie być w dobrej formie, dziadku. Jak sie miewasz?
-W porządku, powiedział stary.
-Jak jedzenie?
-Wyśmienite. Dzisiaj dostaliśmy hamburgery z cebula, były prawie jak Huldas.
-Dbaja dobrze o Ciebie?
-Jak o niemowle. Te młode pielęgniarki potrafią sprawiś, że człowiek czuje się jak w niebie.
-A jak z zasypianiem?
-Śpię jak kamień. Każdego wieczoru dostaję filiżankę gorącej czekolady i Viagrę, a potem zasypiam na 8 godzin.
Calle zmieszał się po ostatniej odpowiedzi staruszka więc poszukał pielęgniarki. - Mój dziadek właśnie mi powiedział, że dajecie mu filiżankę gorącej czekolady i viagrę każdego wieczoru, To chyba nieprawda?
-Prawda, odpowiedziała pielęgniarka, czekolada sprawia że jest senny a Viagra, uniemożliwia sturlanie się z łóżka...
Skylt ovanför norska brandsläckare:
"OBS! Prova alltid släckaren en vecka före brand".
Informacja na norweskich gaśnicach:
"Uwaga! Zawsze wypróbuj gaśnicę na tydzień przed pożarem".
"Vet du varför norrmännen går ut på balkongen när det blixtrar?"
"Nej!"
"Dom tror dom blir fotograferade."
"Wiesz, dlaczego Norwegowie wychodzą na balkon, gdy się błyska podczas burzy?"
"Nie"
"Myślą, że robi się im zdjęcie."
Norrmannen till sin fru:
"De sa att det skulle snöa på radion."
"Då bör du täcka över radion."
(Nie do końca przetłumaczalne):
Norweg mówi do, żony:
Mówili, że ma padać w radiu. (po szwedzku "w radiu" w sensie przenośnym znaczy to samo co "na radiu/na radio"
"Powinieneś więc przykryć radio.
Harald frågar Ole:
"Åskade det hos dig i går kväll?"
"Jag vet inte, jag var hos grannen hela kvällen."
Harald pyta Ole:
"Była burza u Ciebie wczoraj wieczorem?"
"Nie wiem, byłem cały wieczór u sąsiada."
"Varför har norrmanen med sig en bildörr när han går i öknen?"
"För att han ska kunna öppna om det blir för varmt."
Dlaczego Norweg ma przy sobie okno samochodowe, kiedy idzie na pustynię?
Żeby mógł je otworzyć, jeśli będzie za gorąco.
Mnie sie te dowcipy podobaja, chociaz jako urodzony pedant widze pewne bledy w tlumaczeniu. Ale nie bede sie czepiac, bo i tak zainteresowany nie zrozumie.
Przyszlo mi rowniez na mysl, iz jakby w wiekszosci dowcipow zastapic slowo polak czy norweg slowem cycek - to tez bylyby owe dowcipy zabawne, a nawet bardziej!
ale my tu nie piszemy o przyrodzeniu twojego faceta
napisał:
Två norska flygare diskuterar möjligheterna att flyga till solen.
- Det blir nog för varmt.
- Nej, inte alls. Vi flyger på natten.
Dwóch norweskich pilotów rozmawia o możliwości dolecenia do Słońca:
- Przecież będzie za ciepło!
- Niieee, no co Ty, polecimy nocą.
Den norska badvakten till sin arbetsgivare:
- Det är ovanligt många trevliga badgäster här idag.
- Hurså?
- Minst sju stycken har vinkat till mig.
Norweski ratownik mówi do szefa:
- Mamy dziś niespodziewanie wielu miłych gości na basenie.
- Tak?
- Tak, co najmniej siedmiu do mnie pomachało.
Varför stoppar norrmännen händerna i byxfickorna?
Dom vill inte visa att de har olika långa fingrar.
Dlaczego Norwegowie chodzą z rękami w kieszeniach?
Nie chcą, żeby ktoś widział, że mają palce różnej długości.
På Ålderdomshemmet
Calle besökte sin 83-årige farfar på ålderdomshemmet. Gubben ser pigg och nyter ut.
- Du verkar va i fin form, farfar. Hur har du det?
- Bara bra, sa den gamle.
- Hur är maten ?
- Jättegod. I dag fick vi pannbiff med lök och den var nästan som Huldas.
- Tar de väl hand om dig?
- Jag sköts som ett spädbarn. De unga sköterskorna kan få en att må toppen.
- Hur är det med sömnen då?
- Somnar som en stock. Varje kväll får jag en kopp varm choklad och en Viagra och sen somnar jag in 8 timmar.
Calle blir en smula konfunderad över gubbens sista svar så han uppsöker avdelningssköterskan. - Min farfar berättade just att ni ger honom en varm kopp choklad och en Viagra varje kväll. Det kan väl ändå inte vara möjligt?
- Jodå, svarade sköterskan , chokladen gör honom sömnig och Viagran hindrar honom att rulla ur sängen...
Calle odwiedza swojego 83-letniego dziadka w domu starcow. Staruszek wyglada bardzo żeśko.
-Wydajesz sie być w dobrej formie, dziadku. Jak sie miewasz?
-W porządku, powiedział stary.
-Jak jedzenie?
-Wyśmienite. Dzisiaj dostaliśmy hamburgery z cebula, były prawie jak Huldas.
-Dbaja dobrze o Ciebie?
-Jak o niemowle. Te młode pielęgniarki potrafią sprawiś, że człowiek czuje się jak w niebie.
-A jak z zasypianiem?
-Śpię jak kamień. Każdego wieczoru dostaję filiżankę gorącej czekolady i Viagrę, a potem zasypiam na 8 godzin.
Calle zmieszał się po ostatniej odpowiedzi staruszka więc poszukał pielęgniarki. - Mój dziadek właśnie mi powiedział, że dajecie mu filiżankę gorącej czekolady i viagrę każdego wieczoru, To chyba nieprawda?
-Prawda, odpowiedziała pielęgniarka, czekolada sprawia że jest senny a Viagra, uniemożliwia sturlanie się z łóżka...
Skylt ovanför norska brandsläckare:
"OBS! Prova alltid släckaren en vecka före brand".
Informacja na norweskich gaśnicach:
"Uwaga! Zawsze wypróbuj gaśnicę na tydzień przed pożarem".
"Vet du varför norrmännen går ut på balkongen när det blixtrar?"
"Nej!"
"Dom tror dom blir fotograferade."
"Wiesz, dlaczego Norwegowie wychodzą na balkon, gdy się błyska podczas burzy?"
"Nie"
"Myślą, że robi się im zdjęcie."
Norrmannen till sin fru:
"De sa att det skulle snöa på radion."
"Då bör du täcka över radion."
(Nie do końca przetłumaczalne):
Norweg mówi do, żony:
Mówili, że ma padać w radiu. (po szwedzku "w radiu" w sensie przenośnym znaczy to samo co "na radiu/na radio"

"Powinieneś więc przykryć radio.
Harald frågar Ole:
"Åskade det hos dig i går kväll?"
"Jag vet inte, jag var hos grannen hela kvällen."
Harald pyta Ole:
"Była burza u Ciebie wczoraj wieczorem?"
"Nie wiem, byłem cały wieczór u sąsiada."
"Varför har norrmanen med sig en bildörr när han går i öknen?"
"För att han ska kunna öppna om det blir för varmt."
Dlaczego Norweg ma przy sobie okno samochodowe, kiedy idzie na pustynię?
Żeby mógł je otworzyć, jeśli będzie za gorąco.
Mnie sie te dowcipy podobaja, chociaz jako urodzony pedant widze pewne bledy w tlumaczeniu. Ale nie bede sie czepiac, bo i tak zainteresowany nie zrozumie.
Przyszlo mi rowniez na mysl, iz jakby w wiekszosci dowcipow zastapic slowo polak czy norweg slowem cycek - to tez bylyby owe dowcipy zabawne, a nawet bardziej!
ale my tu nie piszemy o przyrodzeniu twojego faceta